北京語記事は久しぶりですが、自分でも驚くほど楽しく学んでおります。
谁是
Shéi shì
誰々は
我是
Wǒ shì
私は
这是○○
Zhè shì ○○
これは○○
你是 ○○
Nǐ shì
あなたは
你们是○○
Nǐmen shì
あなた達は
那是○○です
Nà shì
あれは○○です
她是(他にすると彼は)
Tā shì
彼女は
她们是(他にすると彼は)
Tāmen shì
彼女らは
哪个
Nǎge
どの
※上記が人物を指すとき「的」を付けると、「私の・誰の・彼の」になります。
谁的?你的?她的?他的?
誰の・あなたの・彼女の・彼の
※上記が物を指すとき「个」を付けると、「これの・あれの・どの」になります。
那个?这个?
※文末に「吗?」を付けると疑問文になります。
这是 谁的 拳击 手套 吗?
Zhè shì Shéi de quánjí shǒutào ma?
これは 誰の ボクシング グローブ ですか?
結構、簡単ですねww
ここまで分かれば北京語の字幕映画でもリスニングできますので、少し自信になります。
ただ、我 是 ○○と聞き取れても○○の部分の単語がわからないと意味がないんですよねww
あとは、とにかく仕事で使う単語かなと思っていまして、そこさえわかれば→英語で感じていた「大体こんな感じのことを聞いているんだな。」までたどり着くのでもうちょいです★
さて、中国語は声調を変えるだけで意味が変わってしまうから発音が大事と書きましたが、スとシだけでこれだけのことが言えるんですと。
先生は旧正月の冬休みで再来週まで実家に帰るそうですので中国の小1が覚える宿題を出されました。
先生は、イキタクナーイ!オットの実家はオカアサンがイゴコチがワルイデス。
と言っておりましたが、嫁と姑の関係性は世界共通なんだなと思いましたww

がんばります★