2025.01.04
多分こういうこと 北京語6
さてさて北京語ですが、全く上達しておりません多分。
なので、勉強法を変えております。
まず、自分的に何に問題に感じているか?
1・単語を知らないので、もしかしてコレのことを言っているのか?の予想が出来ない。
2・単語を知らず予想も出来ないので、何を聞いても理解不能。
という訳で、前にも書いたような気もしますが、単語と発音にしぼっていっております。
もう単語はひたすら暗記しかありませんが、ボクシング→グローブ→ミットのように連想&関連したものからやっていってます。
今の自分の頭の中はこうです。
例
私はJANIEです。私は大学を出てから日本の商社で5年間働き、日本と中国のビジネスの通訳をしていました。(中国人は英語名があります)
我是珍妮 大学毕业后,我在一家日本贸易公司工作了五年,担任中日商务翻译
我是珍妮 大學畢業後,我在一家日本貿易公司工作了五年,擔任中日商務翻譯
Wǒ shì zhēnnī. Dàxué bìyè hòu, wǒ zài yījiā rìběn màoyì gōngsī gōngzuòle wǔ nián, dānrèn zhōng rì shāngwù fānyì.
↑これをゆっくり言ってくれるのですが・・・
まず単語がわからないので、ゆっくり言ってくれていても聞き取れているのは赤文字の部分だけです。
①Wǒ shì zhēnnī. Dàxué bìyè hòu, ②wǒ zài yījiā ③rìběn màoyì ④gōngsī gōngzuòle ⑤wǔ nián, dānrèn ⑥zhōng rì shāngwù fānyì.
①私はジェニーです
②私は○○をしていましたの文法→けど何をしてたのかわからない
③日本→日本で何をしてたのかわからない
④会社→日本の会社に居たのか?日本の会社と取引があっただけなのか?わからない
⑤5年→日本で5年働いたのか?日本の会社と5年やり取りしただけなのか?わからない
⑥中国の意味→日本と中国の会社のことを言ってるのはわかるけどあとはわからん
ということなので、単語がわかれば赤文字の部分が増える→まずリスニングはそこからだなと。
返答の際には覚えた単語を綺麗に発音して意味が分かるように伝えなければいけないので発音だなと。
文法に関しては、捨てるというか名詞・動詞○○詞とか言われた瞬間に→○○詞とは?と調べなければいけない手間が出るので、こう聞きたいときのフレーズはコレというような「少し長い単語」というイメージで
やっていけば多分ですが、そこまで必要なものではないかなと。
発音がとにかく重要なので、最近は無料体験授業を色々な先生から受けて基礎固めをするというセコイ戦法にて勉強しております★
がんばります★
我会尽力★
Wǒ huì jìnlì

いいね!

いいね!
4